Ma abbiamo già parlato di quella figata di Cliffhanger per Android? - https://play.google.com/store...
Ganassa, inseriscilo nelle ganapps per tablet! Must have ._. - Blà VS Food
Io uso Series Guide. - Lopo
Bella pure SeriesGuide, tanta roba - Blà VS Food
Installata d'urgenza :-) - Luca Mondini
ma solo canali esteri o anche italiani? - cecca
Boh, è incentrata sulle serie più che sui canali. Immagino ci sia anche roba italiana. - Blà VS Food
Dai commenti: "Calendario puntate solo per gli states.." Quindi per me è inutile :( - cecca
Ow :( - Blà VS Food
Nel senso: ame servirebbe un'app per seguire le serie sui canali italiani. MI interessa relativamente poco sapere quando esce un episodio negli States (sono pigro e quindi non vado molto per muli e torrenti :) ) - cecca
insomma te le vedi doppiate. SHAME ON YOU e non meriti risposta. :-P - Lopo
ok @Lopo: ora mi spieghi cosa perdo nel vederle doppiate (che poi alcune me le vedo in inglese con sottotitoli in inglese, che devo riabituare l'orecchio) ;) - cecca
come cosa perdi? il 50 percento del gusto, IMHO, con raffiche del 70-80% - Lopo
nel caso di Game of Thrones o The Big Bang Theory anche il 100% - Daffery
ok, ma mi spiegate ESATTAMENTE cosa perdo? Senza intenzioni polemiche, eh? :) Ma davvero non capisco questa differenza... - cecca
perdi tutto il senso delle battute. in certi casi l'adattamento è così fatto di merda che la battuta perde totalmente di significato. prendendo il caso di the big bang theory: nella prima puntata penny dice questo: "Penny: I’m a vegetarian. Except for fish. And the occasional steak. I love steak!" - tradotto in - Penny: Ah, sono del sagittario, ma questo ve l’ho già detto. Quello che non vi ho detto è che adoro le bistecche… buone! - - KhAronT
A volte come in Big Bang Theory vengono modificate totalmente le frasi per l'adattamento in lingua. Il problema è che in alcuni casi si perdono le battute. In altri casi semplicemente il doppiaggio non è all'altezza. - Blà VS Food
non ha senso quella traduzione, elimina la battuta e tutto il significato del personaggio di penny. - KhAronT
OK, capito grazie mille! - cecca
Vabbeh BBT è come sparare sulla croce rossa. Un esempio che penso calzi è GOT: l'ho visto originale e doppiato, ci sono dei personaggi che perdono tutta la propria virilità (e femmine che perdono la femminitudine). Insomma, a volte non è nemmeno peggio, è solo diverso, e per me l'originale è meglio :P - Blà VS Food
ma censurare una scena di GOT e mandarlo in prima serata è una cagata ma è anche un minimo giustificabile, tbbt no. - KhAronT
in GOT si utilizzano diversi accenti della stessa lingua per diversificare i personaggi e la loro provenienza. In Italia in ogni film o serie doppiata c'è sempre qualcuno che parla napoletano per fare: quello del new jersey, l'italo americano, quello del sud degli stati uniti, quello che parla strano, lo straniero non messicano. Le serie in particolare sono piene di battute totalmente cambiate e riadattate (che non fanno ridere), mentre il doppiaggio è infimo e fatto da cani perché i tempi sono quelli che sono e i costi pure. - Daffery
Oltre agli accenti, c'è anche la questione dell'ambienza audio: sostituisci una colonna sonora con voci in presa diretta con un doppiaggio in studio, giocoforza molto più piatto e impostato. - Lopo
Series Guide non mi pare male. E per la visione? Io uso Glowgaze: consigliate altro? - cecca
anche io uso Series Guide - Oskar NRK
uhm... non mi piace perché ti racconta la puntata, io non voglio sapere niente. uso tv shows favs. - degra